Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

FORUM DEDICATO A TUTTI COLORO CHE STUDIANO l'ITALIANO

Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi moka il dom mag 03, 2009 7:37 am

Chi mi aiuta a tradurre: complesso salificato all'interno della frase. Tutta la traduzione è semplice, parla di cosmetici, solo "complesso salificato " per me è un incubo!!!!

Fluido a base di Acido Ialuronico (complesso salificato) per trattamenti professionali dermatologici.

Grazie in anticipo.
Katko, pomoc!!!!

Monika
Avatar utente
moka
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 168
Iscritto il: sab apr 02, 2005 11:00 pm

Re: Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi Katerina il mar mag 05, 2009 11:00 am

Ahoj, promin, nevidela jsem to drive

podel me se tim mysli “ Fluidum (tekutina, ale fluidum zni vic vedecky) na bazi soli (solneho komplexu) kyseliny hyaluronove pro profesionalni peci o plet”.

Nemam tuseni, co mysli solnym komplexem. Podle me je to totez, co sul, akorat komplexy maji jiny typ chemicke vazby.
pleased to meet you, hope you guess my name...
Avatar utente
Katerina
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 1506
Iscritto il: ven set 16, 2005 11:00 pm
Località: Praga

Re: Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi moka il mar mag 05, 2009 11:57 am

A nemohl by to být tedy Roztok............( sloučenina soli).....

???????????
Avatar utente
moka
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 168
Iscritto il: sab apr 02, 2005 11:00 pm

Re: Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi Katerina il mar mag 05, 2009 5:08 pm

roztok neni sloucenina...ale rozpustene cosi (v tomhle pripade sul kys hualuronove v rozpoustedle, tady predpokladam ve vode), podle me nemysli fluidum jako tekutinu, ale spis nejaky kosmeticky termin, dnes se vsechno, co chteji draze prodat, jmenuje fluidum. ja bych to tak nechala
pleased to meet you, hope you guess my name...
Avatar utente
Katerina
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 1506
Iscritto il: ven set 16, 2005 11:00 pm
Località: Praga

Re: Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi moka il lun mag 11, 2009 5:34 pm

Díky moc, Katko. Nezlob se, že se ozývám až teď, ale měla jsem toho nějak moc ( pracovně i jako máma).
Avatar utente
moka
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 168
Iscritto il: sab apr 02, 2005 11:00 pm

Re: Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi DanielaS il mer mag 13, 2009 12:34 pm

A co takhle (chichi) EMULZE? To se v kosmetice pouziva.
Avatar utente
DanielaS
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 167
Iscritto il: mer apr 18, 2007 11:00 pm

Re: Aiuto traduzione-settore chimico!!!!!

Messaggiodi blustar il dom set 13, 2009 7:11 pm

soukromé lekce italštiny
blustar
Nováček
Nováček
 
Messaggi: 30
Iscritto il: mar feb 10, 2009 7:25 pm


Torna a STUDIARE L'ITALIANO / STUDOVAT ITALSTINU

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron