Pagina 1 di 1

Aiuto traduzione

MessaggioInviato: mar giu 19, 2007 7:05 pm
di DJ
Qualche esperto di politica e di Bossi mi potrebbe dire come tradurre la sua parola 'celodurismo' ?

e ancora:
...è eletto deputato nel 'collegio Roma 24'
...economie 'di scala'
...partiti e organizzazioni si relazionano rispetto al popolo 'assunto a mito'
...economia 'alla canna del gas'
...si scoprivano improvvisamente 'doppiopesisti'
nadpis: 'Fratelli coltelli'

grazie 1000 a tutti



[ Questo Messaggio è stato Modificato da: DJ il 19-06-2007 21:06 ]

Aiuto traduzione

MessaggioInviato: mer giu 20, 2007 1:20 am
di massimone
per quanto riguarda 'celodurismo', dovresti cercare l'equivalente in lingua ceca di 'priapismo', un disturbo sessuale maschile che in alcuni casi può avere dei lati positivi [addsig]

Aiuto traduzione

MessaggioInviato: mer giu 20, 2007 8:26 am
di DJ
Grazie massimone.

In ceco sarebbe priapismus. Però penso che il celodurismo sarebbe più nel senso di:'siamo uomini duri'? Potrebbe andare bene? In un libro di politica non vorrei usare i termini troppo 'duri'...

Aiuto traduzione

MessaggioInviato: mer giu 20, 2007 6:31 pm
di Katerina
è pur sempre bossi, uno non può non usarli, suppongo....

ho capito bene che deriva da ce l'ho duro?

Aiuto traduzione

MessaggioInviato: mer giu 20, 2007 6:33 pm
di Katerina
scusate ma questa cosa non mi va propio giu

c'è chi fa tradurre il vomito di bossi in ceco, ma libri di oriana fallaci no?

Aiuto traduzione

MessaggioInviato: mer giu 20, 2007 11:08 pm
di massimone
Quote:

On 2007-06-20 19:31, Katerina wrote:
ho capito bene che deriva da ce l'ho duro?



hai capito benissimo...
d'altra parte, voi avete il coglione che si prende la sberla qui sotto e scappa piagnucolando e noi abbiamo Bossi... [addsig]