aiuto traduzione/pomoc pomoc

FORUM DEDICATO A TUTTI COLORO CHE STUDIANO l'ITALIANO

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il gio gen 26, 2006 11:09 am

chi mi aiuta?
MESSA A CONFRONTO DELLE IPOTESI PROGETTUALI PER LA SCELTA DELL'IPOTESI MIGLIORE
ipotesi progettuali ho tradotto come projekcne plany, ma nun me piasce....
Poi vorrei sapere come si dice MAPPATURA ((z)mapovanie?), COROGRAFIA (polohopis ci miestopis?) e TOPONIMI
Jo a taky....TEMPI LUNGHI PER L'APPREZZAMENTO DI BENEFICI ECONOMICI REALI.
Ja uz mam z toho leggermente hlavu v pejru a nemuzu to ze sebe v cestine vymacknout......tak dekuji predem, neboli grazie in anticipo
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Aygo il gio gen 26, 2006 4:00 pm

Chorografie a toponyma se používají i v češtině.Aspoň si na to matně vzpomínám ze středoškolního zeměpisu.Chorografie-nauka o povrchové utvářenosti krajinných celků.Toponymum-vlastní jméno neživého přírodního objektu,zeměpisné jméno. ......Tempi lunghi...-dlouhá doba pro ocenění(zhodnocení??)skutečných ekonomických výhod...?Toť moje 'troška do mlýna'.Forse t'aiuterá piú qualche 'italoceco' .Dana
Avatar utente
Aygo
Nováček
Nováček
 
Messaggi: 31
Iscritto il: sab ott 01, 2005 11:00 pm

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Aygo il gio gen 26, 2006 4:02 pm

Chorografie a toponyma se používají i v češtině.Aspoň si na to matně vzpomínám ze středoškolního zeměpisu.Chorografie-nauka o povrchové utvářenosti krajinných celků.Toponymum-vlastní jméno neživého přírodního objektu,zeměpisné jméno. ......Tempi lunghi...-dlouhá doba pro ocenění(zhodnocení??)skutečných ekonomických výhod...?Toť moje 'troška do mlýna'.Forse t'aiuterá piú qualche 'italoceco' .Dana
Avatar utente
Aygo
Nováček
Nováček
 
Messaggi: 31
Iscritto il: sab ott 01, 2005 11:00 pm

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il mer feb 01, 2006 7:11 pm

Dik moc Dano,
ze vsech lidi ve foru jedina ty jsi byla ochotna pomoci. To je uroven.....
Takze dik dik a az budete potrebovat taky pomuzeme
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il ven feb 24, 2006 11:16 am

qualcuno ha qualche idea come tradurre l'espressione 'le vie del brandy'?
inteso come percorso per i posti in slovacchia dove si producono e consumano le bevande tipiche - slivovica, hruskovica, borovicka.....
ringrazio anticipatamente
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Antani il ven feb 24, 2006 2:39 pm

Ciao Mona!

Sai cosa significa 'Mona' nella mia regione?
Avatar utente
Antani
Senior
Senior
 
Messaggi: 93
Iscritto il: mer nov 23, 2005 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Duane il ven feb 24, 2006 2:52 pm

E' meglio che non lo sappia se no poi si agita e dice che l'attacchi.
E' facilmente irritabile la ragazza io ti ho avvertito Antani.
La conosci la canzone dei Pittuta Freska 'so mato per la Mona'?
Avatar utente
Duane
Senior
Senior
 
Messaggi: 71
Iscritto il: lun gen 30, 2006 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il mer mag 03, 2006 11:22 am

ragazzi qualcuno mi aiuta tradurre in ceco SPOSTAMENTI GENERATI E ATTRATTI? nevim, zda je lepsi ZDROJOVE A CILOVE CESTY/PRESUNY/DOPRAVNI VZTAHY nebo snad jenom jednoduse ZDROJOVA A CILOVA DOPRAVA?
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi asteriks il mer mag 03, 2006 11:55 am

mi sento in crisi anche in italiano...
se metti tutta la frase si capisce meglio...altrimenti tradurre senza sapere il senso credo sia dura...
Avatar utente
asteriks
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 256
Iscritto il: dom ago 31, 2003 11:00 pm

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il mer mag 03, 2006 12:13 pm

è tutto uno studio che riguarda le reti di trasporto in cui uno dei paragrafi parla dei spostamenti generati ed attratti. come esempio ti metto questa frase
:La tabella seguente descrive il volume degli spostamenti attratti e generati dalle 284 unità urbanistiche

na vysvetlenou:
Generazione di spostamenti
Tale azione ha come scopo la determinazione della quantità di spostamenti generici, cioè non suddivisi per modalità di trasporto, generati da ogni singola unità minima nell’intervallo temporale scelto per l’analisi; in questo studio è stata presa in considerazione l’ora di punta mattutina di un giorno feriale (7-8 a.m.), in modo da costruire un modello basato sulla situazione di maggior carico.

Attrazione di spostamenti
Sulla base delle attività presenti sul territorio e utilizzando una procedura simile a quella per la stima degli spostamenti generati, come già analizzato nel paragrafo 1.1.4.3., si procede alla stima preliminare degli spostamenti attratti nell’unità di tempo da ogni singola unità urbanistica.

je to trochu porod, no.....

Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi martyk il mer mag 03, 2006 2:20 pm

x Mona

spostamenti generati dalle 284 unità urbanistiche potrebbe essere

preprava rozvinuta (pusobici) v 284 mestkych jednotkach

per attratti non so proprio cosa dire

Cmq se ti può consolare, il parto è peggio.

Martina
Avatar utente
martyk
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 529
Iscritto il: lun mar 15, 2004 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il gio mag 04, 2006 8:51 am

x martyk:
no nejak to tam opisu, kazdopadne dik za snahu o pomoc. a jestli teda rikas, ze porod je horsi......no nevim nevim....
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi massimone il gio mag 04, 2006 7:23 pm

forse è meglio scrivere attirati (voce del verbo attirare) al posto di attratti (voce del verbo attrarre)
Attirare è più comune e ha un significato simile
Immagine
Avatar utente
massimone
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 725
Iscritto il: mer giu 30, 2004 11:00 pm

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il ven mag 05, 2006 10:11 am

attrazione e generazione sn cmq due termini tecnici nei trasporti, il mio problema era come tradurrli in ceco perche a parte i dizionari, non riesco a trovarlo neanche su internet nelle varie pagine riguardanti i trasporti. alla fine mi sa metto atrahovani a generovani a basta fidli. sono tre giorni che ci sto perdendo tempo
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am

aiuto traduzione/pomoc pomoc

Messaggiodi Mona il ven mag 05, 2006 10:12 am

cmq grazie a tutti che hanno cercato (o cercheranno) di aiutarmi. se vi, ze vic hlav vic vi
Avatar utente
Mona
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 173
Iscritto il: lun gen 27, 2003 12:00 am


Torna a STUDIARE L'ITALIANO / STUDOVAT ITALSTINU

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti

cron