Pagina 1 di 1

trad

MessaggioInviato: mer dic 17, 2008 10:01 am
di udsanto
planuji tez dva kusy. A obecneji, co jinak Verco, jak jsi na tom s casem v blizke

budoucnosti? chiedo aiuto per traduzione, grazie

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 17, 2008 1:59 pm
di dcs
Traduzione:
Anch' io sto pianificando ( programmando) due pezzi. E per il resto, Verca (diminutivo di Vera = nome femminile), come sei messa a tempo nell'immediato futuro?

Ecco fatto, anche u come Ele stai studianto il ceco? Il ceco è la mia seconda lingua madre perchè la prima è stato l'italiano.
Auguri di Buon Natale e felice Anno Nuovo
Vesele Vanoce a Stastny Novy Rok Vsem preje
Daniela

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 17, 2008 3:44 pm
di LELLASTELLA
Ahoj Danielo,
benvenuta in forum…
napis nam neco vice o sobe. Zijes v Italii, jsi bilingvilni? Jak si udrzujes cestinu?
Dekuji predem za tvuj prispevek.
Ahojky Lenka :mrgreen:

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 17, 2008 11:20 pm
di dcs
Ahoj Lellastella,
diky za uvitani do forum. Nahodou jsem sem narazila: hledala jsem nejake recepty na Vanocni pecivo.
Jsem Italka, ziji v Italii, jsem v penzi a jsem bilingvalni. Naucila jsem se cestinu kdyz me bylo 5 let. Vychodila jsem v CSSR 7. tridu pak se moje rodina vratila do Italie. Nemuzu tady vypravet muj cely zivot ale muzu ric, ze jsem hrda, ze se me dosud povede rychle prelozit neco z a do cestiny.
Preji Vsem Vesele Vanoce a Stastny a uspesny Novy Rok
Daniela

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 17, 2008 11:22 pm
di Katerina
nn che siano affari miei, ma come un italiano arriva a voler farsi tradurre una frase che chiaramente non e rivolta a lui? se leggete gli sms o le mail delle vostre ragazze, avete il fegato di chiedere la traduzione pubblicamente?

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 17, 2008 11:32 pm
di dcs
Ahoj Katerino,
ani jsem nemyslela ze ten preklad byl pro takovy ucel!!
Daniela

Re: trad

MessaggioInviato: gio dic 18, 2008 10:24 am
di LELLASTELLA
È evidente che questi spezzoni non sono destinati per la traduzione di un libro ceco… servono per “verificare” il contenuto della corrispondenza privata, vero? Udsanto..

V kazdem pripade Danielo diky za odpoved v pekne cestine…umis i aktivne mluvit v cestine, nebo jen v pisemne forme, tedy pasivne?
Finalmente un’italiana col cuore ceco…se permetti l’espressione del genere…
:) Perché qui nel forum manca una presenza italiana soprattutto quella femminile… ti prego di contribuire alle discussioni…all’ occorrenza…


PS: ho posato due ricette per i dolci cechi natalizi.. vedi se ti piacciono…
:mrgreen:

Re: trad

MessaggioInviato: gio dic 18, 2008 2:45 pm
di dcs
Ahoj LELLASTELLA,
jasne ze mluvim cesky, to je dokonce snadnejsi nez psani. Obcas mam nejistoty. Ta skola je pro me opravdu daleka.
Hai colto nel segno, sono un' italiana con il cuore ceco..... all'inizio è stato molto difficile ritornare ad essere italiana, adesso - dopo tutti questi anni - sono un po' più italiana, ma un pezzo di me è rimasto la.
Diky za recepty, nevim jestli me staci cas na pripravu, ale dala jsem si je na pocitac, budu je mit na pristi rok.
Daniela

Re: trad

MessaggioInviato: lun dic 22, 2008 9:37 pm
di udsanto
tratto da "Blesk" 9 luglio 2008, spiace per l'impegno investigativo, complimenti per il lavoro di fantasia..

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 24, 2008 1:03 pm
di Katerina
oops, le mie sincere scuse.

tuttavia, leggere blesk e imperdonabile

Re: trad

MessaggioInviato: mer dic 24, 2008 2:42 pm
di udsanto
sicuramente si, ma era l'unica pubblicazione reperibile in edicola..