suggerimento traduzione

FORUM DEDICATO A TUTTI COLORO CHE STUDIANO IL CECO

suggerimento traduzione

Messaggiodi Ele il sab nov 01, 2008 12:03 pm

Ciao a tutti!
Qualcuno puó darmi qualche suggerimento per tradurre queste frasi?
" Byl to stejný pocit, jako když zpocený stojíte na gumových kolenou nad propastí, a zespoda vás najednou ofoukne krásný chladný větřik"
"Nevím, co mě to kdy napadlo, mě, který deset let přikládal rameno ke kárce jedné z největších amerických společností..."
Grazie :)
E.
Ultima modifica di Ele su lun nov 03, 2008 6:35 pm, modificato 1 volte in totale.
Avatar utente
Ele
Senior
Senior
 
Messaggi: 91
Iscritto il: gio lug 27, 2006 11:00 pm

Re: suggerimento traduzione

Messaggiodi LELLASTELLA il lun nov 03, 2008 2:03 pm

ci provo... se sarà d'aiuto..

Byl to stejný pocit, jako když zpocený stojíte na gumových kolenou nad propastí, a zespoda vás najednou ofoukne krásný chladný větřik"
"Nevím, co mě to kdy napadlo, mě, který deset let přikládal rameno ke kárce jedné z největších amerických společností..."

Fu la stessa sensazione, come quando siete madidi di sudore/sudati, inginocchiati (stai sulle ginocchia di gomma?) affacciati sull’abisso e da sotto, di un tratto, vi soffia in faccia un bellissimo venticello fresco…
Non so, cosa mi era mai venuto in mente, a me, che per 10 anni sosteneva una delle più grandi compagnie americane con il proprio operato ….


Prikladat rameno ke karce… un espressione idiomatica che sento per la prima volta, cmq letteralmente traduco: di dare/sostenere con la propria spalla il/al carretto
Gumova kolena … lo stesso… forse l’autore voleva dire che si sente boh… ? :oops:
Ultima modifica di LELLASTELLA su lun nov 03, 2008 3:54 pm, modificato 1 volte in totale.
Avatar utente
LELLASTELLA
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 516
Iscritto il: mar apr 18, 2006 11:00 pm
Località: PESCARA - ABRUZZO

Re: suggerimento traduzione

Messaggiodi Ele il lun nov 03, 2008 2:56 pm

Grazie mille per l'aiuto!!!
Pensavo di non aver capito il significato della prima frase :oops:
Per la seconda non riuscivo a capire cosa volesse dire "přikládal rameno ke kárce" magari in italiano potrebbe andare qualcosa come: "ho tirato la carretta" :oops:
Mi sei stata davvero d'aiuto!!
Grazie ancora :wink:
Avatar utente
Ele
Senior
Senior
 
Messaggi: 91
Iscritto il: gio lug 27, 2006 11:00 pm

Re: suggerimento traduzione

Messaggiodi LELLASTELLA il lun nov 03, 2008 4:04 pm

Di nulla, stella…
nejaky ten prekladek pro zpestreni pracovniho procesu vzdy jen potesi…
:oops:
Avatar utente
LELLASTELLA
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 516
Iscritto il: mar apr 18, 2006 11:00 pm
Località: PESCARA - ABRUZZO


Torna a STUDIARE IL CECO / STUDOVAT CESTINU

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron