Pagina 1 di 1

Help

MessaggioInviato: gio ott 16, 2008 9:23 am
di martyk
Avrei bisogno di aiuto con una traduzione piuttosto difficile.Per caso c'è qualche avvocato che gira in questo forum? O qualcuno che abbia il dizionario giusto a casa? Io ci provo.

Intanto mi servono questi due termini:

"contestando in fatto e in diritto quanto affermato"
"comparsa di costituzione e risposta con chiamata in causa di terzo"

Vi sarò grata per qualsiasi aiuto.

Grazie

Martina

Re: Help

MessaggioInviato: gio ott 16, 2008 10:00 am
di LELLASTELLA
ci provo :oops: , hai voluto un qualsiasi aiuto.. spero che sarà in q.che modo utile.. :lol: ciao

"contestando in fatto e in diritto quanto affermato"

zpochybnenim de facto a podle zakona jak uvedeno

"comparsa di costituzione e risposta con chiamata in causa di terzo"

osobni dostaveni pred soud a reakce/odpoved pri sporu, jez byl vyvolan treti osobou

Re: Help

MessaggioInviato: gio ott 16, 2008 10:52 am
di Ivik
Ahoj

taky nejsem pravnik, takze muj navrh nemusi byt spravny.

Ja jsem to pochopila asi takto.
"contestando in fatto e in diritto quanto affermato"

Nesouhlasim, jak vecne tak pravne s tim, co bylo uvedeno/prohlaseno (mozna k vypovedi nejakeho svedka) .
Ve slovniku dava - contestare - napadnout rozsudek

"comparsa di costituzione e risposta con chiamata in causa di terzo"

comparsa di costituzione (nic mne nenapada, to osobni dostaveni by mohlo byt spravne) a odpoved/vypoved, ve ktere se odvolavam, pouzivam svedectvi, nebo obvinuji treti osobu (vyber si podle smyslu)

Re: Help

MessaggioInviato: gio ott 16, 2008 11:29 am
di LELLASTELLA
"contestando in fatto e in diritto quanto affermato”

comparsa di costituzione e risposta con chiamata in causa di terzo"

osobne se dostavit pred soud a vypovidat pri sporu pomoci svedectvi treti osoby (ktera se privola/vyzve/ prizve k soudnimu jednani)

asi takhle to dava lepsi smysl, to je fakt…
:P

Re: Help

MessaggioInviato: sab ott 18, 2008 4:56 pm
di martyk
Diky moc za snahu devcata, mate u me pivo. :lol:

Martina

Re: Help

MessaggioInviato: sab ott 18, 2008 9:20 pm
di Ivik
Ahoj Martino

Jestli se muzu zeptat, jak jsi to nakonec prelozila?
Preci jen pokud ma clovek cely text, je to preci jen trochu jednodussi.
Ale dana verze, snad mohla byt spravna, kdyz uz se zadny pravnik neozval.
Ahoj
Ivik

Re: Help

MessaggioInviato: dom ott 19, 2008 11:48 am
di martyk
Ci sto ancora lavorando, ho sparso la voce a Praga e sto aspettando le risposte. Ti farò sapere.

Però un'osservazione la devo fare. Come si fa a scrivere in un atto giuridico riferito al giorno di oggi parola "cecoslovacco"? Evidentemente l'ignoranza colpisce anche le persone istruite.

M.