ahoj Puffo, omlouvam se, ze odpovidam, az ted… ale o vikendu to neni moc mozne… tak tedy:
- to ze mě vymlátil, a víc mě k tomu již nikdo nenaváděl.
Il fatto che mi aveva pestato, e più non mi aveva più nessuno istigato a farlo. - vpravdě, ne že bych se vždycky vyspala do růžova.
In verità, non sempre ho potuto dormire bene. (vyspat se do ruzova = dormire fino a quando non si diventa rosa, cioè svegliarsi bene ed avere le guance rosa).
- jsem v rodině dva pučmelouni bručmelouni, zatímco manžel od rána božího s písničkou jde jako ptáček.
Sono in famiglia due (pucmeloun brucmeloun parole inventate come per dire due brontoloni o q.sa devi trovare una parola simile in italiano) l’autrice forse vuole dire che si sveglia un po girata)
mentre il marito sin dalla prima mattina di dio esce con una canzone (sulle labbra)
come un uccellino.
- ta když šla, tak to něco šlo.
Quando lei camminò, allora qualche cosa camminò. (forse vuole dire che la persona o camminava strano oppure era abbastanza corpulente).
- kiš.(citoslovce= interiezione, come per dire, tra i bambini, credo se mi ricordo per dire vedi sono contenta che tu non hai quello che posso avere io, devi trovare una cosa simile che si dicono i bambini italiani)
- vyprávet o čem to bylo měně štastlivým dětem...
raccontare su come fu (q.sa) ai bambini meno fortunati - tak má smůlu, jeho pivo mu neuteče.
Ha sfortuna, la sua birra non gli scappa…- moje láska pro změnu jako když z oka vypadla Josefu Laufrovi, halt ti Pepici.
Il mio amore per cambio come se assomigliasse precisamente a Josef Laufr, semplicemente questi Peppini (spiego:
jako kdyz z oka vypadnout = letteralmente come se q.no cadesse dall’occhio di un altro = assomigliare precisamente a q.no…. in questo caso Josef Laufr è un famoso attore ceco, poi semplicemente questi Peppini, vuol dire che tutti i Peppini si assomigliano….come quel suo amore…
fammi sapere se può andare così ciao