aiuto traduzione

FORUM DEDICATO A TUTTI COLORO CHE STUDIANO IL CECO

aiuto traduzione

Messaggiodi stefy il ven mar 21, 2008 4:14 pm

Qualcuno mi può gentilmente aiutare con la traduzione di queste frasi? Grazie mille!

1- Je zle byt zavren za vec, ktera za dobu kratsi nezli trest uz nikoho nevzrusuje
2- Zatimco hrdinske ciny lidi lekaji a davaji jim moznost pravdive se vymluvit, ze na to nejsou staveni, setrvat statecne na dobre norme muzou za prijatelne obeti vsichni, a vedi to.
Avatar utente
stefy
Nováček
Nováček
 
Messaggi: 11
Iscritto il: mer giu 30, 2004 11:00 pm

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi Katerina il sab mar 22, 2008 4:34 pm

vediamo...
Je zle byt zavren za vec, ktera za dobu kratsi nezli trest uz nikoho nevzrusuje

E dura finire dentro per una cosa che non sorprende (eccita) piu nessuno entro periodo piu breve del periodo della condanna.

Zatimco hrdinske ciny lidi lekaji a davaji jim moznost pravdive se vymluvit, ze na to nejsou staveni, setrvat statecne na dobre norme muzou za prijatelne obeti vsichni, a vedi to.

Mentre gli atti di eroismo spaventano la gente e le danno la possibilita di - vera - scusa che non e' fatta per una cosa del genere; rimanere eroici s'una buona norma possono - portando sagrifici accettabili - tutti, e lo sanno.

chi l'ha scritto?
Avatar utente
Katerina
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 1506
Iscritto il: ven set 16, 2005 11:00 pm
Località: Praga

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi golem il sab mar 22, 2008 6:25 pm

[quote="Katerina"]vediamo...
Je zle byt zavren za vec, ktera za dobu kratsi nezli trest uz nikoho nevzrusuje

E dura finire dentro per una cosa che non sorprende (eccita) piu nessuno entro periodo piu breve del periodo della condanna.

e' dura finir dentro per una cosa che non sconvolge più nessuno entro un periodo più breve di quello della (stessa) condanna.......

Zatimco hrdinske ciny lidi lekaji a davaji jim moznost pravdive se vymluvit, ze na to nejsou staveni, setrvat statecne na dobre norme muzou za prijatelne obeti vsichni, a vedi to.

Mentre gli atti di eroismo spaventano la gente e le danno la possibilita di - vera - scusa che non e' fatta per una cosa del genere; rimanere eroici s'una buona norma possono - portando sagrifici accettabili - tutti, e lo sanno.

Mentre gli atti di eroismo spaventano le persone e danno loro la possibilità di scusarsi giustamente per il fatto di non esserne capaci, perseverare ardentemente su di una buona regola possono tutti, e ne sono consapevoli.

(molto complicata, io da solo non ne sarei stato capace)
Avatar utente
golem
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 420
Iscritto il: gio nov 28, 2002 12:00 am

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi Katerina il sab mar 22, 2008 8:22 pm

grazie, non sono messa cosi male dopotutto...

si puo sapere che l'ha scritto? (anche se ho dei forti sospetti....)
Avatar utente
Katerina
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 1506
Iscritto il: ven set 16, 2005 11:00 pm
Località: Praga

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi stefy il dom mar 23, 2008 12:04 pm

Mille grazie !! E' una lettera scritta da Ludvik Vaculik e indirizzata a Havel. La sto traducendo ma mi sta creando delle difficoltà enormi.
Ciao a tutti
Avatar utente
stefy
Nováček
Nováček
 
Messaggi: 11
Iscritto il: mer giu 30, 2004 11:00 pm

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi Katerina il dom mar 23, 2008 3:09 pm

quasi,

avrei detto che havel fosse l'autore
Avatar utente
Katerina
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 1506
Iscritto il: ven set 16, 2005 11:00 pm
Località: Praga

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi stefy il mar mar 25, 2008 6:50 pm

Avrei un altro problemino...La frase è tratta sempre dello stesso testo:

Kdo nesouhlasi s cinnosti aktivni a stale zaujate casti, ma se tise odpojit.

E' questo stale zaujate casti che non capisci.

Grazie ancora
Avatar utente
stefy
Nováček
Nováček
 
Messaggi: 11
Iscritto il: mer giu 30, 2004 11:00 pm

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi Estebak_ il mar mar 25, 2008 11:03 pm

Dato il contesto del... testo farei così:

"Aggiungo che chi non è d'accordo con l'attività della parte/componente/ attiva e/che è/ costantemente chiamata in causa, debba staccarsi in sordina, senza clamore e senza rovinare il lavoro altrui".

Beh, sei solo a metà!...

Direi che la risposta di Vasek (Mily pane Ludviku 25/1/1979) potrebbe tradurla Katerina :mrgreen: :mrgreen:
Avatar utente
Estebak_
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 335
Iscritto il: mer giu 01, 2005 11:00 pm

Re: aiuto traduzione

Messaggiodi Katerina il mer mar 26, 2008 9:51 am

katerina sta straslocando 10000 libri dall'italia a praga e non ha tempo di fare cazzate :-D
Avatar utente
Katerina
Veterán
Veterán
 
Messaggi: 1506
Iscritto il: ven set 16, 2005 11:00 pm
Località: Praga


Torna a STUDIARE IL CECO / STUDOVAT CESTINU

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron